科技网

当前位置: 首页 >互联网

百度实物翻译百度翻译iOS40发布实物翻译命中率超8成

互联网
来源: 作者: 2019-05-17 14:15:27

1 : 百度翻译iOS 4.0发布,实物翻译命中率超8成

作为2014年献给广大网友的开年大礼,百度翻译在年初发布的Android 3.0 “实物翻译”功能1经推出,就引发了巨大反响和广泛传播。网友们纷纭晒出各种惊呆小火伴们的翻译结果,在感叹“太利害了!”、“这是甚么黑科技!”之余,也为百度翻译产品勇于探索、颠覆传统模式的精神所折服。这类直观、便捷的翻译方式,使百度翻译占得先机。

百度翻译Android版在微博爆红后,许多使用苹果手机的小火伴们坐不住了,纷纭表示“没有实物翻译不幸福”、“翻译君赶快更新,我们还能做朋友”……

今天,在苹果用户们的强烈呼唤和热切期盼下,搭载“实物翻译”技术的百度翻译iOS 4.0在苹果官方利用商店AppStore正式上线。实物翻译技术在自然语言处理、机器学习、语音、OCR、图象等方面具有领先优势,用户通过正确操作,得到的5个备选翻译结果命中率超过80%。可以预感,新1轮使用“百度翻译”拍照的热潮又将嗨翻网络。

(图:百度翻译iOS v4.0 行将登陆Appstore)

实物翻译的走红,不单单是由于好玩,更是由于好用。拍照,圈选,辨认,看似简单的功能体现了百度深厚的技术积累和实力。除翻译质量远超竞品以外,百度翻译1直以来不断推陈出新,从“粤语语音翻译”、语音会话翻译、整屏实时翻译,到最新独创的“实物翻译”,百度翻译做出许多业界第1、百度独有的产品特性。这1切,让百度翻译在实物翻译爆红的同时,不失时机地成了1款杀手级利用,站在了他人不曾企及的新高度。

实物翻译怎样玩?

苹果用户通过AppStore下载并安装百度翻译iOS 4.0客户端后,进入主界面,点击“相机”标志就能够进入拍照模式。

在拍照模式下,用户可以选择拍照翻译、取词翻译、整屏实时翻译和实物翻译,用户选择“实物翻译”后,就能够体验这1创新功能:对准各种物体,拍出1张轮廓清晰、亮度适中的照片,然后在照片中圈选需要翻译的物品。软件进行辨认后,会将物体的中文名称和英文翻译显示在手机屏幕上,共有5个备选结果。

许多体验过实物翻译功能的网友发现,对常见的动物、植物、生活用品等对象,只要手机摄像头能够清晰完全地拍摄,实物翻译功能都能够比较准确地辨认出来,并给予精准的英文翻译。

“竟然能认出是迷你贵宾犬,太强大了!”1位网友拍摄宠物的照片进行实物翻译,软件不但准确辨认出图片中的小狗,描写了小狗的品种,并且准确地翻译为“Miniature poodle”。

(图:网友上传的实物翻译精准结果)

更成心思的是,实物翻译功能除具有辨认物品的能力以外,还具有1定的图片分析和理解能力,比如用户拍到1张很多车辆在1起的照片,实物翻译会翻译成“堵车”这样比较抽象的辞汇。

(图:百度翻译对抽象场景和平常物品的辨认结果1样优秀)

实物翻译准不准?

虽然实物翻译功能很炫酷,但作为1款翻译软件,翻译准确度是其他1切的条件,那末实物翻译准确率到底有多高呢?

从微博上网友发布的大量图片来看,弄笑的翻译结果占了相当1部份比例,让人不由担心实物翻译会让百度翻译由1款严肃认真的工具变成文娱软件。

(图:网友上传的实物翻译弄笑结果)

实际上,实物翻译1次提供5个备选答案,这5个答案的命中率超过80%,只是由于弄笑的答案在社交网络上更容易于传播分散,所以给外界造成“实物翻译卖萌”的印象。

其次,实物翻译毕竟是由机器进行辨认,对拍摄的图片有1定要求,光线太暗、背景过于杂乱、角度颠倒或垂直、用户圈选部份不全,都会在1定程度上干扰机器对图片内容的辨认和判断,致使结果不准确。

同时,很多用户喜欢拍摄人脸或动漫人物来翻译,由于实物翻译暂时未对人脸辨认做专门优化,可能尚不能满足广大用户的诉求,不过随着版本不断更新,相干功能会逐步优化,也会有更加丰富的辨认结果出现。或许在下1个版本中,实物翻译就可以准确分辨出你拍的是潘石屹还是任志强。

实物翻译技术是百度翻译在交互模式领域的1次具有跨时期意义的探索,百度翻译团队将对产品进行延续改进。“我们欢迎用户多多体验实物翻译功能,多反馈意见,帮助百度翻译更好的成长,终究让语言不再成为人类相互沟通的障碍。”

2 : 手机百度翻译实物翻译使用方法帮你轻松翻译实物

现在的百度翻译已不用手动输入内容了,如果你要翻译的是实物也是可以实现的。手机百度翻译10分强大,强大到通过拍照就可以翻译实物,省去了许多不便。那末手机百度翻译实物翻译怎样用呢?下面介绍1下操作方法。

软件名称:百度翻译iphone版 百度翻译在线翻译 for iphone V5.1.0 免费版软件大小:12.1MB更新时间:2016-03⑴6

1.进入手机百度翻译,点击【相机】标志

手机百度翻译

2.选择【实物翻译】

手机百度翻译

3.将物品放入取景框对焦然后拍照

手机百度翻译

4.了解须知后点击任意1处进入

手机百度翻译

5.圈出物品后点击【翻译】

手机百度翻译

6.扫描后即刻给出翻译结果(是否是很奇异呢)

手机百度翻译

3 : 用事实颠覆百度对301不敏感的说法

大家好,作为1名大2的学生,总想着自己能够独立起来,因而开始接触互联网这个行业,到现在已4个多月了,经历过迷茫、疯狂直到淡定这个进程也算是有点经验了,下面就我最近做的老域名的301重定向,谈1下301对新域名百度收录和排名的影响,下面切入正题。

在2010年10月份的时候我做了1个论坛,当时由于选定的域名正在备案中,所以就选择了1个已备案的2级域名作为论坛的网址,刚开始的时候每天不断的更新,并没有见百度蜘蛛对我的网站有多大的关注,因而渐渐的就停止了更新。直到12月4号我发现我的论坛在百度搜关键字尽然有了排名,因而开始坚持更新,百度蜘蛛从早到晚的在我论坛上爬,第2天百度关键字排名就上了第2页。12月9号新域名网站备案下来,第2天我做了从老域名转向新域名的301重定向,百度蜘蛛到这个时候已连续爬了7天。12月11号早上起来查了1下新域名的收录发现为0,而老域名的快照却又在更新。下午4点多的时候又查了1下新域名的收录,发现百度已收录了我的新域名首页,并且排名在老域名前面,百度快照是当天。而谷歌的收录新域名虽然多,但是目前并没有替换老域名的排名,大家可以查1下我的新域名muzhisky.com备案通过的时间,就可以验证我所说的是事实了.所以说我对网上1些百度对301重定向不敏感不感冒的说法还是不赞同的,只要坚持更新,老老实实做站,把网站像孩子1样看待,让它健康的发展,就可以赢得搜索引擎的爱好.

由此来讲,对网站需要更换域名的,确切有必要对老域名做301转向,这样不但能够避免百度认为新域名下的网站是抄袭做弊,还能够从最大程度上把老域名的权重和百度排名尽快的转移到新域名.而且每天要更新网站,重视高质量外链的建设,这样不但有助于提高用户体验度,还能提高网站在百度上的排名和收录页面数.

好了,关于301对新域名百度收录和排名的影响这个问题就说到这里了,在此祝广大的向我1样的草根站长更好的发展,希望能与广大的站长朋友多多交换,我的QQ:463150663。

本文为WP7论坛 bbs.muzhisky.com 站长 凯旋归去 首发

转载请注明出处 谢谢.

4 : 百度翻译iOS 4.0发布,实物翻译命中率超8成

作为2014年献给广大网友的开年大礼,百度翻译在年初发布的Android 3.0 “实物翻译”功能1经推出,就引发了巨大反响和广泛传播。网友们纷纭晒出各种惊呆小火伴们的翻译结果,在感叹“太利害了!”、“这是甚么黑科技!”之余,也为百度翻译产品勇于探索、颠覆传统模式的精神所折服。这类直观、便捷的翻译方式,使百度翻译占得先机。

百度翻译Android版在微博爆红后,许多使用苹果手机的小火伴们坐不住了,纷纭表示“没有实物翻译不幸福”、“翻译君赶快更新,我们还能做朋友”……

今天,在苹果用户们的强烈呼唤和热切期盼下,搭载“实物翻译”技术的百度翻译iOS 4.0在苹果官方利用商店AppStore正式上线。实物翻译技术在自然语言处理、机器学习、语音、OCR、图象等方面具有领先优势,用户通过正确操作,得到的5个备选翻译结果命中率超过80%。可以预感,新1轮使用“百度翻译”拍照的热潮又将嗨翻网络。

(图:百度翻译iOS v4.0 行将登陆Appstore)

实物翻译的走红,不单单是由于好玩,更是由于好用。拍照,圈选,辨认,看似简单的功能体现了百度深厚的技术积累和实力。除翻译质量远超竞品以外,百度翻译1直以来不断推陈出新,从“粤语语音翻译”、语音会话翻译、整屏实时翻译,到最新独创的“实物翻译”,百度翻译做出许多业界第1、百度独有的产品特性。这1切,让百度翻译在实物翻译爆红的同时,不失时机地成了1款杀手级利用,站在了他人不曾企及的新高度。

实物翻译怎样玩?

苹果用户通过AppStore下载并安装百度翻译iOS 4.0客户端后,进入主界面,点击“相机”标志就能够进入拍照模式。

在拍照模式下,用户可以选择拍照翻译、取词翻译、整屏实时翻译和实物翻译,用户选择“实物翻译”后,就能够体验这1创新功能:对准各种物体,拍出1张轮廓清晰、亮度适中的照片,然后在照片中圈选需要翻译的物品。软件进行辨认后,会将物体的中文名称和英文翻译显示在手机屏幕上,共有5个备选结果。

许多体验过实物翻译功能的网友发现,对常见的动物、植物、生活用品等对象,只要手机摄像头能够清晰完全地拍摄,实物翻译功能都能够比较准确地辨认出来,并给予精准的英文翻译。

“竟然能认出是迷你贵宾犬,太强大了!”1位网友拍摄宠物的照片进行实物翻译,软件不但准确辨认出图片中的小狗,描写了小狗的品种,并且准确地翻译为“Miniature poodle”。

(图:网友上传的实物翻译精准结果)

更成心思的是,实物翻译功能除具有辨认物品的能力以外,还具有1定的图片分析和理解能力,比如用户拍到1张很多车辆在1起的照片,实物翻译会翻译成“堵车”这样比较抽象的辞汇。

(图:百度翻译对抽象场景和平常物品的辨认结果1样优秀)

实物翻译准不准?

虽然实物翻译功能很炫酷,但作为1款翻译软件,翻译准确度是其他1切的条件,那末实物翻译准确率到底有多高呢?

从微博上网友发布的大量图片来看,弄笑的翻译结果占了相当1部份比例,让人不由担心实物翻译会让百度翻译由1款严肃认真的工具变成文娱软件。

(图:网友上传的实物翻译弄笑结果)

实际上,实物翻译1次提供5个备选答案,这5个答案的命中率超过80%,只是由于弄笑的答案在社交网络上更容易于传播分散,所以给外界造成“实物翻译卖萌”的印象。

其次,实物翻译毕竟是由机器进行辨认,对拍摄的图片有1定要求,光线太暗、背景过于杂乱、角度颠倒或垂直、用户圈选部份不全,都会在1定程度上干扰机器对图片内容的辨认和判断,致使结果不准确。

同时,很多用户喜欢拍摄人脸或动漫人物来翻译,由于实物翻译暂时未对人脸辨认做专门优化,可能尚不能满足广大用户的诉求,不过随着版本不断更新,相干功能会逐步优化,也会有更加丰富的辨认结果出现。或许在下1个版本中,实物翻译就可以准确分辨出你拍的是潘石屹还是任志强。

实物翻译技术是百度翻译在交互模式领域的1次具有跨时期意义的探索,百度翻译团队将对产品进行延续改进。“我们欢迎用户多多体验实物翻译功能,多反馈意见,帮助百度翻译更好的成长,终究让语言不再成为人类相互沟通的障碍。”

5 : 年度人物翻译

Person of the Year

Sept.11 delivered both a shock and surprise ---- the attack, and our response to it --- and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that has spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before--- all fact, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.

It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demos, and the attack did not make us better. It was an occasion to discover what we already were. “Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliani said at funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism”. The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have

we.

For leading that lesson, for having more faith in us than we had in ourselves, for being brave when required and rude where appropriate and tender without being trite, for not sleeping and not quitting and not shrinking from the pain all around him, Rudy Giuliani, Mayor of the World, is TIME’s 2001 Person of the Year.

(选自 Time, December 31, 2001 / January 7, 2002)

翻译作业 Person of the Year( Nancy Gibbs ) 综合各种版本

Sept.11 delivered both a shock and a surprise---the attack, and our response to it----and we can argue forever over which mattered more. There has been so much talk of the goodness that erupted that day that we forget how unprepared we were for it. We did not expect much from a generation that had spent its middle age examining all the ways it failed to measure up to the one that had come before—all fat, no muscle, less a beacon to the world than a bully, drunk on blessings taken for granted.

9"11事件带给众人的不只有震动,还有惊讶(不管是对攻击本身,还是我们对攻击事件的反应),至于这两种感受哪一种更强烈,人们可能会永久争辩下去。人们都在谈论那1天出现出的种种义举,但却忘记了我们当时对攻击毫无防备。我们对这1代人本没有太多期许,由于他们把自己的中年时期全都花费在检讨自己为什么不如上1代人的缘由上, 他们坚实不

足,虚浮有余 。对这个世界来讲,他们不但无以作为榜样,反倒更像是1个仗势欺人的无赖,沉醉于福荫当中,却总觉得受之无愧。

It was tempting to say that Sept. 11 changed all that, just as it is tempting to say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding stone. But try looking a widow in the eye and talking about all the good that has come of this. It may not be a coincidence, but neither is it a partnership: good does not need evil, we owe no debt to demons, and the attack did not make us better.It was an occasion to discover what we already were.

我们或许脱口而出的说是9。11事件改变了这1切,就像我们会说每一个英雄都需要1个坏人来反衬,仁慈需要邪恶来砥砺1样。但让我们反观9"11罹难者遗孀的眼神,再来谈谈人们在这1事件中所彰显出的美德,我们可能会看到善恶或许并不是是1个偶合。仁慈其实不需要邪凶相伴,我们也其实不亏欠这些魔鬼,而这次攻击也没有使我们变得更好。它只是1次机会,我们借此发现了自己的本质.

“Maybe the purpose of all this,” New York City Mayor Rudy Giuliani said at a

funeral for a friend, “is to find out if America today is as strong as when we fought for our independence or when we fought for ourselves as a Union to end slavery or as strong as our fathers and grandfathers who fought to rid the world of Nazism.” The terrorists, he argues, were counting on our cowardice. They’ve learned a lot about us since then. And so have we.

纽约市市长鲁迪""朱利亚尼在参加1个朋友的葬礼时说得好:“或许这1切的目的就是要考验我们,看看今天的美国是不是仍像我们当年为独立而战时那样强大;今天的美国是不是仍像我们当年团结1致,为废除奴隶制而战时那样强大;今天的美国是不是仍像我们的父辈当年为摧

毁纳粹而战时那样强大。”他认为:“恐怖份子们期望我们胆小怯懦。但从此以后他们会对我们更加了解,固然我们也更深入的认识了我们自己。

For leading that lesson, for having more faith in us than we had in ourselves, for being brave when required and rude where appropriate and tender without being trite, for not sleeping and not quitting and not shrinking from the pain all around him, Rudy Giuliani, Mayor of the World, is TIME’s 2001 Person of the Year. (From Time, December 31, 2001)

由于朱利安尼在这次考验中可谓榜样,比我们自己更信任我们,必须时临危不惧,必要时态度强硬、温文尔雅,却又绝不迂腐;他夜以继日,虽身处危局却决不畏缩放弃。他,就是鲁迪"朱利亚尼,现今世界最出色的市长,2001《时期》周刊年度人物。(摘自2001年12月31日《时期》周刊)

大连市哪家医院治癫痫便宜男性癫痫病有什么症状表现乌鲁木齐治疗牛皮癣较为好的医院是那个

相关推荐